Tác giả: Bồ-tát Avalokiteśvara
Bài kinh ngắn gọn tinh tuý của Bát Nhã Ba-la-mật-đa, nguyên bản Sanskrit. Truyền thống Đại thừa quy về Bồ-tát Avalokiteśvara.
oṃ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai!
āryavalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca skandhās tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma.
iha śāriputra: rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam; rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam; yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tad rūpam.
evam eva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni.
iha śāriputra: sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ.
tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, na saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānam; na cakṣuḥśrotraghrānajihvākāyamanāṃsi, na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ.
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
Tôn kính đảnh lễ Ngài Bát Nhã Ba-la-mật-đa!
Bồ-tát Quán Tự Tại, khi tu tập sâu xa Bát Nhã Ba-la-mật-đa, soi thấy năm uẩn đều không, vượt qua mọi khổ ách.
Này Xá-lợi-phất, sắc tức là không, không tức là sắc; sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; cái gì là sắc tức là không, cái gì là không tức là sắc.
Cảm thọ, tưởng, hành, thức cũng đều như vậy.
Này Xá-lợi-phất, tất cả các pháp đều có tướng không: không sinh, không diệt, không nhơ, không sạch, không tăng, không giảm.
Do đó, này Xá-lợi-phất, trong không không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức; không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không có sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp.
Đi qua, đi qua, đi đến bờ bên kia, đi đến bờ bên kia hoàn toàn, giác ngộ, tốt lành.